设为首页收藏本站
  • 官方微信
    微信公众号 添加方式:
    1:搜索微信号(voviboy
    2:扫描左侧二维码
  • 手机访问
  •  找回密码
     立即注册

    QQ登录

    只需一步,快速开始

    极简智库 首页 职场生活 生活平衡 查看内容

    If You Forget Me 如果你忘了我

    2022-4-28 19:51| 发布者: aido| 查看: 5990| 评论: 1|来自: 网络

    By Pablo Neruda 作者: 帕布罗.聂鲁达

    I want you to know one thing 希望你知道
    You know how this is 这是我的想法

    If I look at the crystal moon 当我凭窗凝望

    at the red branch 姗姗而来的秋日

    of the slow autumn at my window  红枝上的明月

    If I touch near the fire 当我轻触火堆旁

    the impalpable ash, 似有似无的尘烬

    or the wrinkled body of the log 或是褶皱层层的木柴

    Everything carries me to you 我的心儿就会飞向你

    As if everything that exists 似乎一切都有了

    Aromas, light, medals, 芬芳,光明和荣誉

    Or little boats that sail toward 就像小舟荡向岛屿

    those isles of your that wait for me, 那里, 你等候着我

    Well now. If little by little 然而,假若

    You stop loving me,  你对我的爱情淡去

    I shall stop loving you 我的爱火也会

    Little by little. 渐渐熄灭.

    If suddenly you forget me 如果瞬间你忘了我

    Do not look for me 别来找我,

    For I shall already have forgotten you. 因为我早已把你忘怀.

    If you think it long and mad 我生命中

    the wind of banners 过往的猎猎疾风

    that passes through my life,  如果你嫌弃它过于悠长,疯狂

    And you decide to leave me 而决意离我而去

    at the shore of the heart where I have roots,  在我爱情所深埋的心之岸

    Remember, that on that day, at that hour, 记住, 彼时彼刻,

    I shall lift my arms 我将举起双臂

    And my roots will set off 摇断爱的根脉,

    to seek another land. 憩于他方.

    But, if each day, each hour, 但是, 如果每时每刻

    You feel that you are destined for me 如果你也感觉到你是我的真命天子

    with implacable sweetness,  能共享奇妙的甜蜜

    If each day a flower climbs 如果你迎向我的红唇

    up to your lips to seek me, 每天绽若鲜花

    Ah my love, ah my own, 啊,我的爱人, 我心里

    in me all that fire is repeated,  所有的爱火将再度燃起,

    In me nothing is extinguished or forgotten 永不会消失, 永不被忘记

    My love feeds on your love, beloved, 我情因你爱而生, 爱人啊

    And as long as you live 情长今生,

    it will be in your arms without leaving mine.  不离你我臂弯.
    1

    最酷

    喜欢

    支持
    1

    媚眼

    感动
    1

    点赞

    刚表态过的朋友 (3 人)

    相关阅读

    发表评论

    最新评论

    引用 love41 2022-12-23 10:54
    作者的翻译有些对不上英文原句句义。建议整段英文句写完之后再下面译成汉语为佳!不易引起歧义。

    查看全部评论(1)

    Archiver 手机版 小黑屋 极简网 ( 蜀ICP备2021008020号-2|蜀ICP备2021008020号-2 )

    Powered by Discuz! X3.5 © 2001-2025 Discuz! Team.

    返回顶部